Narrow your search

Library

UGent (4)


Resource type

dissertation (4)


Language

Spanish (4)


Year
From To Submit

2003 (4)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Dissertation
Traducción anotada de cuatro capítulos del libro juvenil Los trapos sucios de Elvira Lindo
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling gevolgd door een commentaargedeelte waarin we een aantal specifieke vertaalproblemen bespreken, namelijk de vertaling van de idiomatische uitdrukkingen en spreektalige zinswendingen. Enerzijds treffen we een aantal uitdrukkingen aan waarvoor een woordenboekvertaling geen geschikte oplossing lijkt te geven binnen de context van de zin. Anderzijds constateren we ook het gebruik van uitdrukkingen die een zekere graad van onvertaalbaarheid opleveren omdat ze gepaard gaan met bepaalde stijlfiguren. Middelen of methode: Een aanzet tot benadering voor beide problemen wordt ons aangeboden door Christiane Nord, onder de vorm van het concept verticale vertaaleenheden bij een functionalistische aanpak. Resultaten: Dankzij deze functionalistische aanpak bereiken we een meer natuurlijke en functionele vertaling voor de uitdrukkingen waarvoor een woordenboekvertaling geen geschikte oplossing biedt. De zogenaamde onvertaalbaarheid van bepaalde uitdrukkingen moet bij een functionalistische aanpak eveneens in vraag gesteld worden: elementen van "onvertaalbaarheid" zijn in vele gevallen te "vertalen" door een ander fenomeen met dezelfde of een gelijkaardige functie.


Dissertation
Traducción comentada de la segunda parte del libro infantil'Manolito on the road' de Elvira Lindo
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling uit het Spaans naar het Nederlands van een deel van het jeugdboek "Manolito on the road" van de auteur Elvira Lindo. In het commentaargedeelte wordt ingegaan op het gebruik van partikels in de vertaling van het Spaans naar het Nederlands. Middelen of methode: Eerst wordt onderzocht wat de Nederlandse grammatica zegt over het gebruik van partikels. Daarna worden voorbeelden geanalyseerd waarin partikels werden toegevoegd in de vertaling. Vervolgens wordt aan de hand van oefeningen gekeken of er bepaalde richtlijnen zijn voor het gebruik van partikels in het Nederlands. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat het zeer moeilijk en eigenlijk niet wenselijk is om algemene richtlijnen op te stellen voor het gebruik van partikels bij vertalingen. Als vertaler moet je vooral rekening houden met de context en afgaan op je taalgevoel.


Dissertation
Traducción comentada de seis capítulos del libro juvenil "Los trapos sucios" de Elvira Lindo
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een becommentarieerde vertaling naar het Nederlands van zes hoofdstukken van het Spaanstalige jeugdboek "Los trapos sucios" van Elvira Lindo. Doelstelling van de commentaar is te illustreren hoe we het oorspronklijke scenario van het literaire werk zoveel mogelijk intact houden en hoe de vertaling daardoor een exotiserend karakter tovoegt aan de tekst. Middelen of methode: De twee grote klassen van eigennamen en culturele referenties worden onderverdeeld verschillende subklassen. Elke subklasse wordt ingeleid door een schema waarin we verschillende vertaalstrategieën systematisch toepassen bij het vertalen van een eigennaam of een culturele referentie. Resultaten: Aan de vertaling kunnen we zien dat onze doelstelling of algemene strategie in de meeste gevallen bereikt kan worden door middel van enkele oppervlaktestrategieën. Het spreekt voor zich dat het exotiserende aspect niet altijd kan worden gecreëerd in de vertaling.


Dissertation
Traducción comentada de la primera parte del libro juvenil 'Manolito on the road' de Elvira Lindo
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een studie van het gekleurde taalgebruik. Opvallend is de creatieve aard van de tekst: veel taalspelletjes en een hoogdravend taalgebruik van het hoofdpersonage. We maken een onderscheid tussen idiomatische uitdrukkingen en vergelijkingen en creatieve taalelementen. Dit onderscheid diepen we verder uit door overeenkomstige voorbeelden onder te verdelen in klassen. Per klasse worden de vertaalproblemen en de vertaling verder toegelicht. Middelen of methode: Het basismateriaal is het jeugdboek 'Manolito on the road' (1998) van de Spaanse schrijfster Elvira Lindo. Resultaten: Het is niet mogelijk om alle taalspelletjes te vertalen en de tekst in de doeltaal vlot te laten klinken. Daarom moet de vertaler op sommige punten de creatieve elementen van de originele tekst laten vallen. De vertaler kan wel nieuwe creatieve taalelementen aanbrengen in de vertaling op punten waar de originele tekst die niet kende. Zo blijft de creatieve stijl en de eigenheid van de originele tekst bewaard en ontstaat er een goed evenwicht tussen originele en vertaalde tekst.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by